Segueix
Gokhan Dogru
Títol
Citada per
Citada per
Any
Parallel corpora preparation for machine translation of low-resource languages: Turkish to English cardiology corpora
G Doğru, A Martín Mor, A Aguilar-Amat
Proceedings of the LREC 2018 Workshop'MultilingualBIO: Multilingual …, 2018
152018
Large language models "ad referendum": How good are they at machine translation in the legal domain?
V Briva-Iglesias, G Dogru, JL Cavalheiro Camargo
MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 75–107, 2024
102024
Automatic Term Extraction from Turkish to English Medical Corpus
G Dogru
Europhras 2019 1 (E-Proceedings of Europhras 2019), 2019
52019
Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain
G Dogru
Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
42021
MTradumàtica: Free Statistical Machine Translation Customisation for Translators
G Doğru, A Martín-Mor, S Ortiz-Rojas
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2017
42017
Data Augmentation with Translation Memories for Desktop Machine Translation Fine-tuning in 3 Language Pairs
G Dogru, G Moorkens
The Journal of Specialised Translation 41 (1), 149-178, 2024
22024
Translation Quality Regarding Low-Resource, Custom Machine Translations: A Fine-Grained Comparative Study on Turkish-to-English Statistical and Neural Machine Translation Systems
G Dogru
Istanbul University Journal of Translation Studies 17, 95-115, 2022
22022
Creating domain-specific translation memories for machine translation fine-tuning
G Doğru
Tradumàtica, 0001-30, 2024
12024
Comparación de los resultados de la Traducción Automática al griego de textos especializados
D Katsamaki, G Doğru
12019
Creating Domain-Specific Translation Memories for Machine Translation Fine-tuning: The TRENCARD Bilingual Cardiology Corpus
G Dogru
arXiv preprint arXiv:2409.02667, 2024
2024
Website interface for BACUS 2.0
G Doğru
2020
Statistical Machine Translation Customization between Turkish and 11 Languages
G Dogru
transLogos Translation Studies Journal 3 (1), 8 - 121, 2020
2020
Term base files for BACUS 2.0 projects
G Doğru
2020
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
X Gil Bouzou, G Doğru
2019
Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques
P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench, R Piqué Huerta, A Martín Mor, ...
Traducció amb MTradumàtica-Sessions Tradumàtiques, 2019
2019
Stop word list for term extraction out of a medical corpus
G Doğru
2017
Grupo de investigación Tradumàtica
P Cid-Leal, G Doğru, A Aguilar-Amat, I Kozlova, A Martín Mor, ...
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 2017
2017
MTradumàtica
RMP Huerta, MLP Corbella, ADA Castillo, G Dogru, MPS Gijon, ...
2016
The Emergence of Inostensible Reference (Master's Thesis)
G Dogru
Bogazici University, 2015
2015
Dilin Kökenlerine İlişkin Çalışmalara Genel Bir Bakış
G Dogru
Bilim ve Gelecek Dergisi, 2013
2013
En aquests moments el sistema no pot dur a terme l'operació. Torneu-ho a provar més tard.
Articles 1–20